Last night I dream that I went to Manderley again. It seemed to me I
昨天夜里,我梦见又回到曼德利,我仿佛
was
going in by the iron entrance gates. The private road was just a
是从那扇大铁门进去的。如今车道像条
narrow
ribbon now, its stony surface covered with grass and weeds.
狭窄的带子,石砌路面上长满野草。
Sometimes,
when I thought it lost, it would appear again, beneath a
有时,我以为小道已到尽头,它却又从倒在
fallen
tree or beyond a muddy ditch made by the winter rains, The trees
地上的树底下钻出来,或从冬雨积成的泥泞小沟那头出现了。树木已
had
thrown out new low branches which stretch across my way, I came
新抽成低枝,挡住我的去路。忽然我又来到
upon
the house suddenly, and
stood there with my heart beating fast and
住宅前,站在那里,心怦怦地跳,
tears
coming to my eyes.
两眼热泪盈眶。
There was Manderley,
our Manderley, secret and silent as it had
这就是曼德利,我们的曼德利,还是那样神秘而幽静,
always
been, the grey stone shining in the moonlight of my dream. Time
灰白色的砖石在梦境的月光里闪闪发亮,时光
could
not spoil the beauty of these walls, nor of the place itself, lying
的流逝,丝毫无损于围墙的完美,也无损于宅邸本身,它宛如
like
a jewel in the hollow of a hand. The grass sloped down towards the
托在掌心的一颗宝石。草地斜伸,直达海边,
sea,which
was a sheet of silver lying calm under the moon, like a lake
月光下一片银色的海水,寂然无波,犹如风平浪静的湖面。
undisturbed
by wind or storm. I turned again to the house, and I saw that
我又转身面向宅邸,我发现
the
garden had run wild , even as the wood had done. Weeds were
花园也像树林子一样完全荒芜了。到处杂草丛生。
everywhere.
But moonlight can play strange tricks with the fancy, even
可是月光给人们造成奇怪的幻觉,甚至
with
a dreamer's fancy. As I stood there, quiet and still, I could swear
对梦中人也不例外。当我平静地站在那里时,竞断定
that
the house was not an empty shell but lived and breathed as it had
宅子不是一座空壳,它还是像从前那样,有生命,能呼吸。
lived
before, light came from the windows, the curtains blew softly in
窗户里透出灯光,窗帘在夜风中微微飘拂,
the
night air and there, in the library, the door would stand half open
书房的门还像我们离开时那样半开着;
as
we had left, with my handkerchief on the table beside the bowl of
我的手绢还留在桌子上那盆
autumn
flowers.
秋花的旁边。

|